Latin and Armenian Translations and the Prehistory of the Homilies of St. Gregory of Nazianzus

DOI

The crucial importance of translations for our knowledge of Greek literature, pagan and Christian, has been often underlined, especially in the case of texts poorly preserved in their original language. As for “overabundant” traditions, to adopt the expression coined by Amand de Mendieta, the recourse to indirect tradition may seem at first sight less necessary. Nevertheless, according to the basic principles of the genealogical method in textual scholarship, the number of preserved witnesses does not guarantee a priori the “quality” of the preserved text. The case of the Homilies of St. Gregory of Nazianzus offers a good illustration to this point.

Identifier
DOI https://doi.org/10.25592/uhhfdm.467
Related Identifier https://doi.org/10.25592/uhhfdm.466
Metadata Access https://www.fdr.uni-hamburg.de/oai2d?verb=GetRecord&metadataPrefix=oai_datacite&identifier=oai:fdr.uni-hamburg.de:467
Provenance
Creator Macé, Caroline
Publisher Universität Hamburg
Publication Year 2011
Rights Creative Commons Attribution 4.0 International; Open Access; https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode; info:eu-repo/semantics/openAccess
OpenAccess true
Representation
Resource Type Journal article; Text
Discipline Other