-
The Coptic Version of the Acta Phileae
The Coptic text of the Acta Phileae matches closely the Ethiopic text, that probably goes back directly to a Greek Vorlage and is therefore decisive for a correct... -
La versione etiopica del Pastore di Erma (ሄርማ፡ ነቢይ፡). Riedizione critica del ...
The Shepherd of Hermas is a document of considerable significance for the history of the early Christianism, and the Ethiopic version (Gǝʿǝz Herma näbiy), translated from a... -
Project: New Contexts for Old Texts: Unorthodox Texts and Monastic Manuscript...
The European Research Council (ERC) recently awarded an ERC Starting Grant for the project New Contexts for Old Texts: Unorthodox Texts and Monastic Manuscript Culture in... -
Alchemy in the Making: From Ancient Babylonia via Graeco-Roman Egypt into the...
‘Alchemy in the Making: From Ancient Babylonia via Graeco-Roman Egypt into the Byzantine, Syriac and Arabic Traditions (1500 Bce–1000 AD)’ (AlchemEast) is a... -
Encoding Text and Encoding Texts: Some Reflections on Theory and Practice
Both traditional and digital editing essentially consist of the inputting of text. When the source is a manuscript, this is still a very labour-intensive process, unlikely to be... -
Tracking Papyrus and Parchment Paths: An Archaeological Atlas of Coptic Liter...
On 1 November 2016, the project ‘PAThs: Tracking Papyrus and Parchment Paths: An Archaeological Atlas of Coptic Literature. Literary Texts in their Geographical Context.... -
Stone by Stone: Building the Graeco-Arabic Edition of Galen's On Simple Drugs...
In the last two years, we have been working on a Graeco-Arabic edition of Book IX of Galen’s On Simple Drugs, which also takes into account an abridged Syriac version. The... -
Syro-Melkite liturgical books and the lost stage in the formation of the Okto...
Within the framework of my doctoral thesis in Syriac studies (Institute of Oriental Manuscripts, Russian Academy of Sciences, St. Petersburg, 2007), I focused on the study of... -
The Philologist's Stone. The Continuing Search for the Stemma
Thinking of the stemma one should try to avoid thinking of a tree and its branches. The few disparate textual witnesses that we do have are often nothing more than a small pile... -
ʿİsà the Prophet: Some Turkish Anecdotes not Found in the Arabic Tradition. P...
The text below is the third instalment of a series of research notes concerning the Turkic ʿİsà corpus. The first two parts (published in the COMSt Newsletter issues 2... -
Project: Zotenberg's Egyptian Recension of 1001 Nights
I am carrying out a precise codicological analysis of each of the thirteen manuscripts of Zotenberg's Egyptian Recension of 1001 Nights still existing, whether complete or... -
Open Recensions, Textus Recepti, and the Problems of Edition
The paper surveys the concept and practice of correction (διόρθωσις, emendatio) in classical and mediaeval times as evidence for the... -
TITUS: Manuscript-Related Data in the TITUS Project
The TITUS project (“Thesaurus Indo-germanischer Text- und Sprachmaterialien”) was founded in 1987 with the aim of co-ordinating the efforts to establish databases of... -
Byzantine Prose Rhythm
Byzantine literature, like that of Antiquity, was written mostly for listening, hardly ever for silent reading. Given this highly aural character, taking account of rhythm... -
A Study of the Early Ottoman Peloponnese in the Light of an Annotated editio ...
My doctoral thesis, completed at Royal Holloway, University of London in 2009 and conducted under the supervision of the late Professor Julian Chrysostomides (d.2008), explores... -
Double translations in the Greek Proverbs
My doctoral research (Durham University, Department of Theology and Religion) mainly focuses on the doublets which one reads in the Greek version of the Book of Proverbs. -
Syriac Corpus Project
Project summary: Syriac Corpus Project -
Project: Syriac Monastic Anthologies
Project presentation: Syriac Monastic Anthologies -
Contamination, Conflation and "Fluid" Tradition in the Martyrion of Arethas a...
The Arabic Martyrion of Arethas and his companions in Naǧrān is attested in at least three different versions or redactions. -
Early Slavic Hagiography Translation in the Vidin Miscellany
For decades paleoslavists from around the world have known the inconspicuous, relatively small codex kept in the Ghent University Library in Belgium – the codex...
