Transcriptions of audio recordings of various kinds of doctor-patient communication in hospitals. There are both monolingual conversations in German, Portuguese and Turkish, recorded in the respective country, and interpreted conversations recorded in Germany (i.e. in German-Turkish, German-Portuguese, and German-Portuguese/Spanish), about 15-20 recordings of each kind. The persons interpreting are bilingual hospital employees or relatives of the patients, who are all adults living in Germany but with varying knowledge of German.
The corpus Dolmetschen im Krankenhaus (DiK - Interpreting in Hospitals) was compiled between July 1999 and June 2005 in the research project "Interpreting in Hospitals" (K2, principal investigator: Kristin Bührig), part of the Collaborative Research Centre "Multilingualism", funded by the German Research Foundation (Deutsche Forschungsgemeinschaft, DFG) and hosted by the University of Hamburg. The corpus is based on doctor-patient-communications between German doctors or nursing staff and patients with Turkish or Portuguese as their mother tongue. These conversations were translated by laypersons (nursing staff, relatives). Furthermore, the corpus comprises monolingual doctor-patient-communications from Germany, Portugal and Turkey as comparative data.
Bührig, Kristin; Kliche, Ortrun; Meyer, Bernd and Pawlack, Birte. 2012. "The Corpus 'Interpreting in Hospitals'. Possible Applications for Research and Communication Training." In Multilingual Corpora and Multilingual Corpus Analysis, edited by Thomas Schmidt and Kai Wörner, pp. 305–15. Hamburg Studies in Multilingualism. John Benjamins.
CLARIN Metadata summary for Dolmetschen im Krankenhaus (DiK) (CMDI-based)
Title: Dolmetschen im Krankenhaus (DiK)
Description: Audio recordings of various kinds of doctor-patient communication in hospitals. There are both monolingual conversations in German, Portuguese and Turkish, recorded in the respective country, and interpreted conversations recorded in Germany (i.e. in German-Turkish, German-Portuguese, and German-Portuguese/Spanish), about 15-20 recordings of each kind. The persons interpreting are bilingual hospital employees or relatives of the patients, who are all adults living in Germany but with varying knowledge of German.
Publication date: 2009-01-05
Data owner: Kristin Bührig, kristin.buehrig@uni-hamburg.de, Bernd Meyer, meyerb@uni-mainz.de
Contributors: Kristin Bührig, Institut für Germanistik I / Von-Melle-Park 6 / D-20146 Hamburg, kristin.buehrig@uni-hamburg.de (compiler), Bernd Meyer, Arbeitsbereich Interkulturelle Kommunikation / Fachbereich 06: Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft / Johannes Gutenberg-Universität Mainz / An der Hochschule 2 / D-76726 Germersheim, meyerb@uni-mainz.de (compiler)
Project: K2 "Interpreting in Hospitals", German Research Foundation (DFG)
Keywords: community interpreting, consecutive interpreting, interpreted communication, doctor-patient communication, communication in institutions, EXMARaLDA
Languages: German (deu), Portuguese (por), Spanish (spa), Turkish (tur)
Size: 187 speakers (98 female, 89 male), 91 communications, 92 transcriptions, 170925 words
Annotation types: transcription (manual): HIAT, k: free comment, sup: suprasegmental information, akz: accentuation/stress, de: German translation, en: English translation, mt: morphological transliteration
Temporal Coverage: 1997-07-11/2005-01-12
Spatial Coverage: Hamburg, DE; Viana do Castelo, PT; Vila do Conde, PT; Viana do castelo, PT; Ankara, TR
Genre: discourse
Modality: spoken
References: Bührig, Kristin; Kliche, Ortrun; Meyer, Bernd; Pawlack, Birte (2012) The corpus "Interpreting in Hospitals": Possible applications for research and communication training. In: Schmidt, Thomas and Wörner, Kai (eds.): Multilingual Corpora and Multilingual Corpus Analysis. Hamburg Studies in Multilingualism (14), 305-315. Amsterdam: John Benjamins.