In order to make the process of preparing analyses for a planned monograph about Czech and German translations of Yiddish texts transparent, five source texts were transcribed from Yiddish and Czech and German target texts were annotated. The intention of the annotations is to clarify the individual steps and aspects of the text translation analysis. The focus lies primarily on semantic and culturally conditioned shifts in the partial analyses. Shifts at the grammatical level and shifts conditioned by the different language structure are taken into consideration only if they are relevant to the analysis.